Indices

Nombre Valor Variacion
Merval2324.6900.24 %
Bovespa70076.8830.72 %
Dow Jones10538.460.21 %
Nikkei10563.920.08 %

Monedas / Cotizaciones

Dólar
Compra Venta
3.85 3.88

Clima

Necesitas el plugin de Macromedia Flash para poder ver esta parte!

Algunos términos y conceptos comunes referidos a la contratación (chartering) de fletes marítimos y fluviales

A

  • AA: Always Afloat. Siempre a flote. Cláusula que se refiere al calado del puerto donde atracará el navío.
  • AAAA: Always Accessible Always Afloat. Idem anterior, solo que se agrega accessible.
  • Abandonment: Abandono
  • Abandonment clause: Cláusula de abandono
  • ABT: About. Aproximadamente.
  • AGW: All Going Well: Todo andando bien.
  • Affreightment: The hiring of a ship in whole or part. Contratar un navío completo o parte de el.
  • All risks: Pólizas de seguro contra todo riesgo
  • Apparel: Maniobra
  • Apparent order and condition: Orden y condición aparente de las mercancías
  • Arrived ship: Buque arribado (o llegado)
  • A/S: Alongside – al costado (por ej. del navío)
  • As is where is: Donde está y como está
  • ATDNSHINC: Any Time Day or Night Sundays and Holidays Included – Todos los días noches, Domingos y feriados incluidos.
  • ATUTC: Actual Times Used to Count. Tiempo actual usado para contar.
  • Average: Avería
  • Average adjuster: Liquidador de averías
  • Average statement: Declaración de avería
  • Average unless general: Avería distinta a la gruesa
  • AWB (Air way bill): Conocimiento de embarque aéreo

B

  • Ballast (Lastre) Heavy weight, often sea water, necessary for the stability and safety of a ship which is not carrying cargo. Peso, a menudo agua de mar, necesaria para estabilidad y seguridad de una nave que no está llevando carga
  • Back freight : Flete de regreso
  • Back letter: Carta de garantía
  • Backed note: Nota de respaldo
  • BAF: Bunker Adjustment Factor. Es un costo por valor del Fuel Oil, que varía dependiendo del mercado.
  • Bags for safely stowage: Sacos para evitar escurrimientos
  • Bailee clause: Cláusula de caución
  • Bales: Fardos
  • Ballast: Lastre
  • BBB (Before breaking bulk): Antes de comenzar la descarga
  • BDI: Both Dates Inclusive
  • Beam: Manga. El máximo ancho de un navío
  • BENDS: Both Ends (Load & Discharge Ports)
  • Berth: Sitio de atraque o muelle
  • Berth charter: Contrato de muelle
  • Berth clause: Cláusula de atraque (o de muelle)
  • Berth freight: Flete de línea regular
  • Berth option: Opción de atraque
  • Berth terms (or liner terms): Términos de muelle (o de buque de línea)
  • BI: Both Inclusive. Ambos incluídos.
  • BL: (Bill of Lading) Conocimiento de embarque. Documento firmado por el transporte que evidencia la carga y titularidad de la misma.
  • BOFFER: Best Offer. Mejor oferta
  • Bond for demurrage: Garantía sobre las sobreestadías
  • Bonded warehouse: Almacén aduanero, depósito comercial o franco
  • Both to blame collision clause: Cláusula de ambos culpables por colisión
  • Breach of warranty clause: Cláusula de violación de garantía
  • Break bulk cargo: Carga surtida, en bolsas, no en containers.
  • Breakdown clause: Cláusula de averías
  • Breaking bulk: Inicio de la descarga
  • Broken stowage: Pérdida de estiba
  • Brokerage: Corretaje
  • BSS: Basis
  • BSS 1/1: Basis 1 Port to 1 Port
  • BT: Berth Terms
  • Bulk carrier: Navío granelero
  • Bulkheads: Mamparos
  • Bunker clause: Cláusula de combustible de consumo
  • But safely aground: Pero varado con seguridad

C

  • C.A.F (Currency adjustment factor): Ajuste de corrección monetaria
  • Cancelling clause: Cláusula de rescisión (o cancelación)
  • Cancelling date: Fecha de rescisión(cancelación del compromiso)
  • Cargo capacity: Capacidad de carga
  • Cargo option: Opción de carga
  • Cargo's proportion of General Average: Contribución del cargamento a la avería gruesa
  • Carriage of goods: Transporte mercancías
  • Carrier: Porteador (o transportista)
  • Cattle carriers: Buques ganaderos
  • CBD (Cash before delivery): Pago antes de la entrega de la mercadería
  • CBFT (o CFT): Cubic Feet
  • CBM: Cubic Meter
  • CFR: Cost and Freight
  • Charterer: Fletador
  • Chartering agents: Agentes fletadores
  • Chartering brokers: Corredores fletadores
  • Charter party: Póliza de fletamento
  • Charter parties standard: Póliza de fletamento modelo tipo
  • Checking operations: Operaciones de verificación
  • CHOPT: Charterers Option
  • CHTRS: Charterers
  • CI (Consular invoice): Factura consular
  • CIF (Cost, insurance, freight): Costo, seguro y flete
  • Clear charter: Póliza de fletamento limpia
  • Closing date / Cut off: Fecha de cierre
  • Coastal trade / Feeder: Cabotaje
  • COB: Close of Business
  • Commission past us: Comisión a nosotros
  • CONS: Consumption. Consumo.
  • Consequential damage: Daño resultante
  • Consignment clause: Cláusula de consignación
  • COP (Custom of the port): Costumbre del puerto
  • Cover note: Nota de cobertura
  • CP (o C/P): Charter Party
  • CPT: Carriage Paid To
  • CROB: Cargo Remaining on Board. Mercadería remanente a bordo.
  • CRN: Crane. Grúa.
  • CTL (Constructive total loss): Pérdida total constructiva
  • Custom and usage: Uso y costumbre
  • Customary despatch: Despacho acostumbrado

D

  • Daily operating costs: Costos diarios de operación
  • DAPS: Days all Purposes (Total days for loading & discharging). Dias totales para carga y descarga.
  • Days on demurrage: Sobreestadía, días en demora
  • DDU: Delivered Duty unpaid.
  • DDP: Delivered Duty Paid.
  • Dead freight: Falso flete
  • DEM: Demurrage. Demora en carga y/o descarga.
  • Deposit receipt: Recibo de depósito
  • DESP: Dispatch. Ahorro en el tiempo de carga y/o descarga.
  • Despatch money: Premio por despacho adelantado
  • DET: Detention
  • Deviation: Desviación
  • Dirty money: Prima por trabajo insalubre
  • Disbursements: Desembolsos (o gastos)
  • DISCH: Discharge
  • Discharging port: Puerto de descarga
  • Displacement: Desplazamientos
  • DK: Deck
  • DO: Diesel Oil
  • Dock charter: Contrato con mención de dique
  • Dockage: Gastos de muelle
  • Docking clause: Cláusula de muelle
  • Draft: Depth to which a ship is immersed in water. The depth varies according to the design of the ship and will be greater or lesser depending not only on the weight of the ship and everything on board, but also on the density of the water in which the ship is lying. Profundidad a la cual una nave se sumerge en agua. La profundidad varía según el diseño de la nave y será mayor o menor dependiendo no sólo del peso de la nave y todo lo contenido a bordo, como también la densidad del agua en la cual la nave se encuentra.
  • Draw back: Devolución de impuestos
  • Dreading: Opción para carga general
  • DRK: Derrick – grúa.
  • Dry cargo carrier: Buque de carga seca
  • Due diligence: Diligencia debida
  • Dunnage: Material de estiba.
  • DWT Deadweight tonnage (capacity) : Tonelaje de peso muerto

E

  • EC: East Coast
  • EIU: Even if Used. (aunque se use). Cláusula referida a tiempos de carga y descarga.
  • Errors and omissions excepted: Salvo error u omisión
  • ETA: Estimated Time of Arrival. Tiempo estimado de arribo.
  • ETC: Estimated Time of Completion. Tiempo estimado de finalización
  • ETD: Estimated Time of Departure. Tiempo estimado de partida
  • ETS: Estimated Time of Sailing. Tiempo estimado de navegación.
  • Excess clause: Cláusula de excedente
  • Exception clauses: Cláusula de excepción
  • Exception clauses: Cláusula de exoneración de responsabilidades
  • Exceptions: Riesgos exceptuados
  • Ex-quay: Sobre muelle
  • Ex-ship: Sobre buque
  • EXW - Ex-works: Salida fábrica

F

  • Fair wear and tear: Desgaste natural
  • FAS (Free alongside ship): Sin gastos al costado del buque
  • FCA: Free Carrier
  • FD: Free of Dispatch
  • FDIS: Free Discharge
  • FEU: Forty foot container equivalency unit Standard 40' Container. Equivalente a un container de 40 pies.
  • FHEX: Fridays/Holidays Excluded. Viernes/feriados excluidos. Usado en países donde el viernes es feriado.
  • FHINC: Fridays/Holidays Included. Vienes/feriados incluidos.
  • FI (Free in): Libre de gastos de embarque/estiba
  • FILO: Free In/Liner Out. Seafreight with which the shipper pays load costs and the = carrier pays for discharge costs. Flete maritime donde el cargador paga la estiba y el navío la desestiba.
  • FIO: Free In/Out. Freight booked FIO includes the sea freight, but no loading/discharging costs, i.e. the charterer pays for cost of loading and discharging cargo. Este tipo de flete no incluye ni carga ni descarga.
  • FIOS: Free In/Out Stowed. As per FIO, but includes stowage costs. Idem anterior pero incluye el estibaje a bordo.
  • FIOT: Free In/Out and Trimmed. As per FIOS but includes trimming the leveling of bulk cargoes. Como el FIOS, pero en este caso incluye el trimado de la carga.
  • FIOSLSD: Free In/Out Stowed, Lashed, Secured and Dunnaged. As per FIO, but includes cost of lashing securing and dunnaging cargo to Masters satisfaction. Como el FIO, pero incluye la atadura segura de la carga y los materiales de estiba.
  • FIOST: Free In/Out and Trimmed. Charterer pays for cost of loading/discharging cargo, including stowage and trimming. Como el FIOS, pero incluye además el trimado de la carga.
  • First refusal: Primera opción
  • FIXING: Chartering a Vessel. Contratación de un navío.
  • Fixing letter: Carta de confirmación
  • Flat rate: Costo o flete plano
  • FLT: Full Liner Terms - Ship owner pays to load and discharge the cargo. El navío se hace cargo de la carga, el flete y la descarga en destino.
  • Flusch deck ships: Buques de cubierta corrida
  • FO (Free out): Libre de gastos de desestiba/descarga
  • FOB (Free on board): Sin gastos a bordo
  • FOFFER: Firm Offer
  • FOG: For Our Guidance
  • FORCE MAJEURE: Clause limiting responsibilities of the charterers, shippers and receivers due to events beyond their control. Cláusula que limita responsabilidades de los charteadores, transporte y recibidores, debido a eventos mas allá de su control (Guerra, actos de terrorismo, catástrofes naturales, etc)
  • Free of charge: Sin costo alguno
  • Freight as per agreement: Flete convenido
  • Freight at destination (or at risk): Flete en destino
  • Freight index: Índice de flete
  • Full and down condition: Lleno en peso y volumen
  • Full interest admitted: Admitido todo interés
  • Full reach and burden: Capacidad y tonelaje totales
  • FYG: For Your Guidance
  • FYI: For Your Information

G

  • General average: Avería gruesa
  • General average account: Cuenta de avería gruesa
  • General average adjustment: Liquidación de avería gruesa
  • General average contribution: Contribución a la avería gruesa
  • General purpose tramp: Buque trampa de propósito general
  • GNCN: Gencon a standard BIMCO charter party form
  • GN (o GR): Grain (capacity)
  • GO: Gas Oil
  • Good ship or vessel: Buque apto
  • Grain fitting: Dispositivos para la estiba de granos
  • Grain rules: Reglamento para el transporte de grano
  • Graving dock: Dique seco
  • Gross charter: Términos generales
  • Gross terms: Condiciones generales
  • Gross tonnage: Tonelaje bruto
  • Groundage: Derechos de anclaje
  • Grounding: Varada, encalladura, embarrancada
  • GRT: Gross Registered Tonnage. Tonelaje bruto registrado.
  • GSB: Good Safe Berth. Muelle bueno y seguro.
  • GSP: Good Safe Port. Puerto bueno y seguro.
  • GTEE: Guarantee. Garantía.

H

  • 2H: Second Half
  • HA: Hatch - Escotilla
  • Hatch survey: Inspección de escotillas
  • HDWTS: Half Dispatch Working Time Saved. Referente a tiempos de carga o descarga ahorrados. En este caso el cuarteador gana la mitad del costo establecido por demoras, en concepto de despacho por el tiempo ahorrado.
  • Heavy lift: Cargas pesadas
  • HO: Hold - Bodega
  • Homeward bill of lading: Conocimiento de retorno
  • House bill of lading: Conocimiento de embarque de la compañía
  • Hovercraft: Aerodeslizador
  • Hull clauses: Cláusulas de casco

I

  • IMO: International Maritime Organization
  • In ballast: En lastre
  • In bond: Mercancías almacenadas bajo control de la aduana
  • IND: Indication
  • Insurable interest: Interés asegurable
  • Intake measure: Medidas al cargar
  • Intermodal: Carriage of a commodity by different modes of transport, i.e. sea, road, rail and air within a single journey. Transporte realizado por distintos medios (mar, tierra, ffcc, aire)
  • International Chamber of Commerce: Cámara de Comercio Internacional
  • Invoice: Factura
  • IU: If Used. (si es usado) Término utilizado para describir condiciones de tiempos para cargas y descargas.

L

  • Laighter: Lanchón
  • Landed: Mercancía real y efectiva % puesta sobre muelle
  • Landing clause: Cláusula de desembarque
  • LAT: Latitude
  • Law of flag: Ley de bandera
  • Laydays: Días de plancha
  • Laytime: Tiempo de plancha
  • LBP ( Length between perpendiculars): Eslora entre perpendiculares
  • LCL (Less than a full container load): Carga menor que un contenedor completo
  • Leakage: Derrame
  • Letter of indemnity: Carta de indemnización
  • Levelling charges: Gastos por aplanar o nivelar
  • Libor rate: Tasa Libor
  • Light draught: Calado en lastre
  • Light dues: Derechos de luces, derechos de señalización
  • LNG Carrier: Transportador de gas natural licuado
  • LOA (Length over all): Eslora total o máxima
  • Load draught: Calado en carga
  • Loaded displacement tonnage: Tonelaje de desplazamiento pesado
  • Load line: Línea de carga , flotación en carga
  • LPG Carrier : Carguero de gas de petróleo licuado
  • LS (o LUMPS) Lumpsum: Suma alzada (cantidad fija)
  • LT: Liner Terms
  • LYCN: Laycan (Layday Canceling Date)

M

  • Managing owner: Propietario gerente
  • Marine insurance: Seguro marítimo
  • Maritime lien: Privilegio marítimo; Derecho de retención marítimo
  • Maritime transport: Transporte marítimo
  • Mate's receipt: Recibo del piloto. Recibo de abordo.
  • MB: Merchant Broker
  • MDO (DO): Marine Diesel Oil
  • Measure of indemnity: Evaluación de la indemnización
  • Measurement of vessels: Evaluación de navíos.
  • MIN/MAX: Minimum/Maximum (cargo quantity)
  • Misrepresentation: Falsa descripción
  • MOLCHOPT: More or Less Charterers Option. Mas / menos a opción del charteador.
  • MOLOO: More or Less Owners Option (Mas / menos a opción del navío)
  • Moorage: Derechos de amarrre
  • MT: Metric Ton (Ej. 1,000 kilos / 2204.6lbs)
  • M/V: Motor Vessel - Navío

N

  • NAABSA: Not Always Afloat But Safely Aground – No siempre a flote pero encallado con seguridad.
  • Named bill of lading: Conocimiento de embarque nominativo
  • Negligent collision: Colisión por negligencia
  • Net charter: Contrato neto
  • No arrival-no sale: Sin llegada, venta nula
  • No cure, no pay: Si no hay salvamento, tampoco hay pago
  • NOR: Notice of Readiness – Carta de Alistamiento. Se le informa al cargador que el navío está llegando o atracando en determinado momento, a fin prepare su carga para ser embarcada.
  • NRT: Net Registered Tonnage – Tonelaje neto registrado.

O

  • OO: Owners Option
  • Open bill of lading: Conocimiento abierto
  • Open cargo policy: Póliza flotante para el seguro de mercancías
  • Open cover: Cobertura abierta
  • Outturn: Cantidad desembarcada
  • Outward bill of lading: Conocimiento exterior
  • Overside delivery: Entrega sobre el costado
  • Owner's agents: Agentes de los armadores
  • OWS: Owners – dueños – armadores.

P

  • Packing: Embalaje
  • PC: Period of Charter
  • PCGO: Part Cargo
  • PCT: Percent
  • PDPR: Per Day Pro Rata. Prorrata por día.
  • Per available workable hatch: Por escotilla disponible para trabajo
  • PERDIEM: Per Diem - By the Day – Tanto por día.
  • PHPD: Per Hatch Per Day – Por escotilla y por día.
  • Picked ports: Puertos elegidos
  • Pilferage: Ratería
  • Pilotages: Practicajes
  • Practique: License or permission to use a port. Licencia o permiso para usar un puerto.
  • Primage: Capa
  • Prime rate: Tasa Prime
  • Prompt ship: Buque listo
  • Pro-rata freight: Flete proporcional

Q

  • Quayage: Derechos de muelle, amarra.
  • Quote - To quote a price: Fijar un precio

R

  • RCVR: Receivers. Recibidores.
  • Reachable on arrival: Accesible al arribo
  • Ready berth clause: Cláusula de muelle disponible
  • Re-delivery: Devolución
  • Reefer ship: Buque frigorífico
  • Register ton: Tonelada de registro, arqueo
  • Returns clause: Cláusula de devolución
  • ROB: Remaining On Board. Remanente a bordo.
  • Rummage - To rummage: Registrar
  • Running costs: Gastos de operar un buque mercante

S

  • Safe aground: Varado seguro
  • SATPM: Saturday P.M. – Sábados por la tarde.
  • SB: Safe Berth – Muelle seguro
  • SBT: Estanques de lastre segregado
  • Scattings: Maderos
  • SD (o SID): Single Decker – de cubierta simple.
  • SDR (Special drawing rights): Derechos especiales de giro(DEG)
  • Sdraft (Summer draft): Calado de verano
  • Sea trials: Pruebas en la mar o de navegación
  • Seaworthiness: Concepto de navegabilidad
  • Self trimmed: La carga se trima por sí misma
  • SELFD: Self Discharging. Auto descarga.
  • SF: Stowage factor. Cubic space occupied by one ton (2,240 lbs/1,000 kgs) of cargo. Espacio cúbico que ocupa una tonelada métrica.
  • Share: Cuota
  • SHEX: Sundays/Holidays Excluded. (de cargar)
  • Shifting boards: Arcadas, mamparos de contención
  • SHINC: Sundays/Holidays Included.
  • Shipowner: Armador de un buque
  • Shipping: Marítimo
  • Shipping lane: Corredores oceánicos
  • Ship's rail: Borda del buque
  • Sistership clause: Cláusula de naves hermanas
  • SOC: Shipper Owned Container
  • SOF: Statement Of Facts. Relación de hechos.
  • SP: Safe Port – Puerto seguro.
  • Spread: Recargo, márgen
  • SRBL: Signing and Releasing Bill of Lading
  • SSHEX (or SATSHEX): Saturdays, Sundays, Holidays Excluded
  • SSHINC (or SATSHINC): Saturdays, Sundays, Holidays Included
  • Stability: It is paramount that a vessel is stable in all respects at all times. When cargo is loaded / discharged, the stability is monitored by a computer, which takes into account the weight and position of cargo within the vessel. ESTABILIDAD: Es básico que un navío sea estable en todos los aspectos siempre. Cuando se carga o descarga mercaderías, la estabilidad es supervisada por una computadora, que considera el peso y la posición de las cargas dentro del navío.
  • Starboard (estribor): Right side of a ship. Lado derecho de una nave.
  • Staunch: Estanco
  • Steamship conferences: Conferencias de flete
  • Stevedore: Estibador
  • Stowage plan: Plan de estiba
  • SUB: Subject (to). Sujeto (a)
  • Subletting: Subfletamiento
  • Supercargo: Person employed by a ship owner, shipping company, charterer of a ship or shipper of goods to supervise cargo handling operations. Persona empleada por el dueño de una nave, compañía de transporte, fletador de una nave o de un expedidor de las mercancías a supervisar operaciones de manipuleo de mercaderías.
  • Surf days: Días de resaca
  • Surveyors: Inspectores

T

  • Tally: Planilla de control de carga.
  • Tanker broker: Corredor marítimo de buques cisterna
  • Tank vessel: Buque cisterna
  • Tariff: Arancel
  • TEU: Twenty Foot Equivalency Unit Standard 20' Container. Equivalencia para container de 20 pies.
  • Through bill of lading: Conocimiento de embarque combinado
  • Time charter: Contrato de fletamento por tiempo
  • To clear customs: Desaduanar
  • To hire: Fletar
  • Towage: Derechos de remolque
  • Transhipment: Transbordo
  • Trawler: Barco de arrastre
  • Trim: Asiento
  • Trimming: Estiba, trimado.
  • TTL: Total
  • Turn-round: Ciclo de carga
  • TW: Tween Decker – Navío con entrepuentes.
  • TWPH (Tons of water per hour): Toneladas de agua por hora

U

  • ULCC (Ultra large Crude Carrier): Superpetroleros
  • Ullage: Vacío de seguridad
  • Unitization: Agrupamiento
  • Unseaworthy: No navegable
  • Unstuffing: Desembalaje
  • UU: Unless Used – a menos que sea usado (describe términos para tiempos de carga y descarga.

V

  • Vessel: Navío, barco.

W

  • WCCON: Whether Customs Cleared Or Not. Se encuentren las operaciones disponibles o no.
  • Wharfage: Derechos de muelle
  • WIBON (Wether in berth or not): Esté la nave atracada o no
  • WIFPON (Wether in free practique or not): Esté la nave en libre práctica o no
  • WIPON (Wether in port or not): Esté la nave en puerto o no
  • WL (Water line): Línea de agua
  • WOG: Without Guarantee
  • Working hatch: Escotilla utilizable
  • WPD: Weather Permitting Day – Día que el clima permita
  • WWD: Weather Working Day – Día laborable que el clima permita (trabajar).
  • WWR: When, Where Ready – Cuando y donde esté listo.
  • WWWW: Wibon, Wccon, Wifpon, Wipon